top of page

Binti

Nnedi Okorafor

Catalan translation from English by Chico Paulics Bresler

 

La nau Medusa estava atracada al costat del Tercer Peix. Jo havia caminat a través del llarg passadís que els connectava, ignorant el fet que les meves probabilitats de retorn eren ínfimes.

La seva nau feia pudor. N’estava segur, tot i que no la podia olorar pel respirador. Tota la Medusa feia pudor. Podia a penes concentrar-me en la superfície blava esponjosa sota els meus peus descalços. O en els gasos freds que Okwu havia promès no serien nocius per la meva pell tot i que no els havia de respirar. O en les meduses, algunes blaves, algunes verdes, algunes roses, movent-se arreu la nau, pel terra, el sostre, les parets, o aturant-se i probablement observant-me amb el que sigui que observen les meduses. O en l’edan connectat a la corrent que encara aferrava amb les mans. Feia els càlculs al cap. Tenia tot el que necessitava per fer el que anava a fer.

L'habitació era tan gegantina que quasi semblava que estiguéssim a l’aire lliure. Quasi. Soc un fill del desert; res que sigui cobert pot semblar-me aire lliure. Però la cambra era molt gran. El cacic no era més gran que els altres; no tenia colors més cridaners; no tenia més tentacles. Estava envoltat de altres meduses. S’hi assemblava tant a totes les altres que Okwu va haver de apropar-se per fer-me saber qui era.

L’energia de l’edan s’estava descontrolant – ramificant-se em totes les direccions portant-me les seves paraules. Hauria d’haver estat molt espantat. Okwu m’havia explicat que demanar una reunió com aquesta amb el cacic arriscava no només la meva vida com també la seva. El cacic odiava els humans i Okwu li havia demanat permís per portar-ne un a la seva “gran nau”.

Esponjós. Com si tot estigués ple de les perles de melmelada en el flam que li agradava fer a la mare. Podia sentir la corrent al meu voltant. Aquesta gent tenia tecnologia construïda a dins de les parets, i molts d’ells la permetien funcionar amb els seus propis cossos. Alguns eren astrolabis amb potes, era part de la seva biologia.  

Vaig ajustar la màscara d’oxígen. L’aire que feia olor a flors del desert. L’havien fet les dones Khoush. Els agradava que tot fes olor a flors, absolutament tot. Però en aquells moments hauria besat fins I tot aquelles dones, ja que al mirar el cacic, l’olor de les flors em va fer pensar en aquella medusa sobrevolant el desert, envoltat de flors seques amb olors dolces que només florien a la nit. Em sentia calmat. No a casa, ja que a la part del desert que coneixia només creixien floretes grises i sense olor, però em sentia a la Terra.

Vaig parar de divagar lentament, la meva ment clara i neta, encara que molt més estúpida. Havia de parlar, no fer. No tenia cap opció. Vaig aixecar la barbeta com m’havia instruït Okwu. Vaig enfonsar-me en el terra esponjós. I llavors, allà mateix, a la nau que havia matat els meus amics, el noi que estava arribant a estimar, els altres Oomza Uni ciutadans de la terra, al davant del responsable per instruir la seva gent a portar a terme el moojh-ha ki-bira, també anomenat la “gran onada” de mort, en la meva gent – encara aferrant-me a l’edan, em vaig prostrar. Vaig pressionar la meva cara contra el terra. I vaig esperar.

“Aquest és Binti Ekeopara Zuzu Dambu Kaipka de Namib, el que… el que sobreviu,” va dir Okwu.

Nnedi Okorafor, Binti, Tom Doherty Associates 2015/ Nnedi Okorafor, Binti, Raig Verd Editorial, 2021

 

Binti

Nnedi Okorafor

Translated into Hindi from English by Deepankur John Njondimackal

 

मेड्यूस  जहाज को “तीसरा मछली” के पास बैठा किया गया था। मैं उन्हें जोड़ने वाले बड़े चिटिनस कॉरिडोर में चला गया, इस तथ्य को अनदेखा करते हुए कि मेरे लौटने की संभावना बहुत कम थी। उनका जहाज को एक बधबू था। मैं इसके बारे में निश्चित था, भले ही मैं इसे अपनी सांस से सूंघ नहीं सकता था। मेड्यूस के बारे में सब कुछ दुर्गन्धि थी। मैं अपने नंगे पैरों के नीचे मुलायम  नीली सतह पर मुश्किल से ध्यान केंद्रित कर सका। या ओक्वु ने जिन शांत गैसों का वादा किया था, वे मेरे मांस को नुकसान नहीं पहुंचाएंगे, भले ही मैं इसे सांस नहीं ले सकता। या मेडुज, कुछ हरे, कुछ नीले, कुछ गुलाबी, हर सतह, फर्श, ऊंची छत, दीवार, या रुकते हुए और शायद जो कुछ भी वे देख रहे थे उसके साथ मुझे घूर रहे थे। या वर्तमान से जुड़ा एडन मैंने अभी भी अपने हाथों में पकड़ रखा है। मैं अपने सिर में समीकरण कर रहा था। मुझे वह सब कुछ चाहिए जो मुझे करना था जो मैं करने वाला था।।

 

 कमरा इतना विशाल था कि ऐसा लगता था जैसे हम बाहर हैं। पूरी तरह से नहीं। मैं रेगिस्तान की बच्ची हूँ; घर के अंदर कुछ भी मुझे बाहर जैसा महसूस नहीं हो सकता। लेकिन यह कमरा बहुत बड़ा था। मुखिया दूसरों से बड़ा नहीं था, कोई अधिक रंगीन नहीं था। उसके पास दूसरों की तुलना में अधिक तम्बू नहीं थे। यह अन्य मेड्यूस से घिरा हुआ था। यह उसके आस-पास के लोगों की तरह लग रहा था कि ओक्वु को यह बताने के लिए उसके पास खड़ा होना पड़ा कि वह कौन था।।

 

एडन की धारा पागल हो रही थी - हर दिशा में शाखाओं में बंटी हुई थी और मुझे उनके शब्द ला रही थी। मुझे डरना चाहिए था। ओक्वु ने मुझे बताया था कि मुखिया के साथ इस तरह बैठक का अनुरोध करना न केवल मेरी जान जोखिम में डाल रहा था, बल्कि ओकु की भी जान जोखिम में डाल रहा था। क्योंकि मुखिया को इंसानों से नफरत थी और ओक्वु ने बस एक को अपने "महान जहाज" में लाने की भीख माँगी थी।।

 

मुलायम । मानो यह दूधिया हलवा में दृढ़ जेली के मोतियों से भरा हुआ था जो मेरी माँ को बनाना पसंद था। मैं अपने चारों ओर करंट महसूस कर सकता था। इन लोगों के पास दीवारों में गहरी सक्रिय यन्त्र थी और उनमें से कई ने इसे अपने शरीर के भीतर चलाया था। उनमें से कुछ एस्ट्रोलैब चल रहे थे, यह उनके जीव विज्ञान का हिस्सा था। मैंने अपना फेसमास्क एडजस्ट किया। जिस हवा में उसने पंप किया, वह रेगिस्तान के फूलों की तरह महक रही थी। मुखौटा बनाने वाली महिलाएं खौश महिलाएं थीं। उन्हें फूलों की तरह महकने के लिए सब कुछ पसंद था, यहां तक ​​कि उनके गुप्तांग भी। लेकिन इस समय मैं उन महिलाओं को चूम सकता था, क्योंकि जैसे ही मैंने मुखिया को देखा, फूलों की गंध मेरे नाक और मुंह में फूट गई और अचानक मैं कल्पना कर रहा था कि प्रमुख सूखे सुगंधित फूलों से घिरे रेगिस्तान में घूम रहा है। केवल रात में खिले। मुझे शांत महसूस हुआ। मुझे घर जैसा महसूस नहीं हुआ, क्योंकि रेगिस्तान के जिस हिस्से में मैं जानता था, वहां केवल छोटे-छोटे गंधहीन फूल उगते थे। लेकिन मुझे पृथ्वी का आभास हुआ।।

 

मैंने धीरे-धीरे पेड़ लगाना बंद कर दिया, मेरा दिमाग साफ और साफ हो गया, लेकिन बहुत ज्यादा मूर्ख। मुझे बोलने की जरूरत थी, अभिनय की नहीं। इसलिए मेरे पास कोई चारा नहीं था। मैंने अपनी ठुड्डी को ऊपर रखा और फिर जैसा ओक्वु ने मुझे निर्देश दिया, वैसा ही किया। मैं मुलायम फर्श पर डूब गया। फिर वहीं, जहाज के भीतर जो मेरे दोस्तों की मौत लाया, जिस लड़के को मैं प्यार करने आ रहा था, मेरे साथी ऊमजा उनी पृथ्वी से मानव नागरिक, जिसने अपने लोगों को मूझ-हा की-बीरा करने का निर्देश दिया था, वह भी मृत्यु की "महान लहर" कहा जाता है, मेरे लोगों पर - फिर भी अदन को पकड़कर, मैंने साष्टांग प्रणाम किया। मैंने अपना चेहरा फर्श पर दबा दिया। फिर मैंने इंतजार किया। "यह नामीब का बिन्टी एकोपारा ज़ुज़ू दंबू कैप्का है, एक . . . जो बच जाता है, "ओकवु ने कहा।"

 

(in Hindi) Nnedi Okorafor, Binti, Tom Doherty Associates, 2015.

Binti

Nnedi Okorafor

Original text in English

 

The Meduse ship was docked beside the Third Fish. I’d walked across the large chitinous corridor linking them, ignoring the fact that the chances of my returning were very low.

Their ship stank. I was sure of it, even if I couldn’t smell it through my breather. Everything about the Meduse stank. I could barely concentrate on the spongy blue surface beneath my bare feet. Or the cool gasses Okwu promised would not harm my flesh even though I could not breathe it. Or the Meduse, some green, some blue, some pink, moving on every surface, floor, high ceiling, wall, or stopping and probably staring at me with whatever they stared with. Or the current-connected edan I still grasped in my hands. I was doing equations in my head. I needed everything I had to do what I was about to do.

The room was so enormous that it almost felt as if we were outside. Almost. I’m a child of the desert; nothing indoors can feel like the outdoors to me. But this room was huge. The chief was no bigger than the others, no more colorful. It had no more tentacles than the others. It was surrounded by other Meduse. It looked so much like those around it that Okwu had to stand beside it to let me know who it was. 

The current from the edan was going crazy—branching out in every direction bringing me their words. I should have been terrified. Okwu had told me that requesting a meeting like this with the chief was risking not only my life, but Okwu’s life as well. For the chief hated human beings and Okwu had just begged to bring one into their “great ship.”

Spongy. As if it were full of the firm jelly beads in the milky pudding my mother liked to make. I could sense current all around me. These people had deep active technology built into the walls and many of them had it running within their very bodies. Some of them were walking astrolabes, it was part of their biology.

I adjusted my facemask. The air that it pumped in smelled like desert flowers. The makers of the mask had to have been Khoush women. They liked everything to smell like flowers, even their privates. But at the moment, I could have kissed those women, for as I gazed at the chief, the smell of flowers burst into my nose and mouth and suddenly I was imagining the chief hovering in the desert surrounded by the dry sweet-smelling flowers that only bloomed at night. I felt calm. I didn’t feel at home, because in the part of the desert that I knew, only tiny scentless flowers grew. But I sensed Earth.

I slowly stopped treeing, my mind clean and clear, but much stupider. I needed to speak, not act. So I had no choice. I held my chin up and then did as Okwu instructed me. I sunk to the spongy floor. Then right there, within the ship that brought the death of my friends, the boy I was coming to love, my fellow Oomza Uni human citizens from Earth, before the one who had instructed its people to perform moojh-ha ki-bira, also called the “great wave” of death, on my people—still grasping the edan, I prostrated. I pressed my face to the floor. Then I waited.

“This is Binti Ekeopara Zuzu Dambu Kaipka of Namib, the one . . . the one who survives,” Okwu said.”

 

Nnedi Okorafor, Binti, Tom Doherty Associates, 2015.

 

Nnedi Okorafor is a contemporary Nigerian-American science fiction and fantasy writer. Her most famous work is Binti Series, as well as novels Who Fears Death, Zahrah the Windseeker, Akata Witch, Akata Warrior, Lagoon and Remote Control. She describes her work as Africanfuturism or Africanjujuism. She received multiple awards for her writing, including the Hugo Award and Nebula Award.

bottom of page